3. Februar 2010

Versteheh

ein kurzer Kurs in Catie-Deutsch

"Ueberliebe fuer disch!" = Ich hab dich voll arg lieb!
"Ich gewecker du, morgen! "= Ich weck dich dann morgen frueh auf.
"Du mochtes mich freulich! = Du machst mich gluecklich! oder, Freilich du mochtest mich!
"Pfoehr auf!" = Lass das, du depp! oder, Schalte die Kaffemaschine aus! oder, Machs Licht aus!
"Halt das!" = Lass das, du depp! oder Schalte die Kaffemaschine aus! oder, machs Licht aus! oder hoer mit dem auf was du grad machsch sonst gibts!
"Schopfloch", ausgesprochen "Skopflotsch"= dort wo meine Oma wohnen tut

klasse!

Wenn jemand furz dann sagt man: Wer hat den jetzt da hingekoffert! oder wer hat den Koffer hier hingestellt!
Den Satz hab ich hierheruebersetz und Catie's Familie hat ihn jetzt uebernommen: "Who left this suitcase!"
Weil irgendwie find ich furzen witzig egal in welcher Sprache!
koffern halt!

Der Ox, oder 2Beers hat den Ausdruck: "Affekopf" hierhergebracht, was ein Ausdruck von Zuneigung und uneingeschraenkter Freundlichkeit ist. Auch dieser Ausdruck ist jetzt ein stehender Begriff in der Familie er hat sich aber in "Affenarschkopf" weiterentwickelt.
Der Supermarkt Price Chopper heisst hier nur noch Tschoptschop (nach Gergoe).

so entwickeln sich halt Sprachen weiter, und verkruepln sich, gluecklicherweise bin ich voll Sprachbegabt und hintlasse keinen PLatz fuer Misstverstaendnisse, weil man muss halt mit de Leut schwaetze!

Das wollte ich ma mitteilen! und das 93% der Konversation durch Koerpersprache uebermittelt wird! Kein Wunder!


das sprachrohr

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen